Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) material audiovisual (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: material audiovisual


Is in goldstandard

1
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt290 - : El material audiovisual se recogió por medio de dos cámaras de video, una ubicada frente a los participantes y la otra al final de la sala de clases ; las imágenes presentadas aquí son de la primera cámara (frente a los participantes), que muestran con claridad sus gestos. Los videos se examinaron siguiendo el método de tres pasos de ^[124]Derry (2007). Es decir, primero se observaron sin ningún objetivo preestablecido, para familiarizar con la actuación de los estudiantes. Luego se revisaron para identificar la información más sobresaliente con relación a las preguntas de investigación (¿qué tipos de gesticulación de manos utilizan los estudiantes de pedagogía en inglés para codificar mensajes orales en un contexto de simulación de clases? ¿Se relaciona la selección de estos recursos con su competencia comunicativa en inglés?). Finalmente, se diseñó un sistema de codificación para analizar la gesticulación de manos de los tres participantes seleccionados, como se muestra en la [125]T

2
paper CO_Íkalatxt56 - : Uno de los aspectos más notables de la TAV es que no puede clasificarse en ninguna de las especialidades de la traducción. Díaz (2003) propone considerar la TAV como traducción general, dado que los contenidos del material audiovisual pueden variar ampliamente: entretenimiento, publicidad, documentales, etc . Además, este tipo de traducción necesita conocimientos técnicos específicos, por lo cual la tarea del traductor audiovisual no es sólo realizar una transferencia lingüística, sino también dominar aspectos relacionados con el spotting o sincronización de los subtítulos, la continuidad del video, los ruidos y voces, y aún más importante, conservar la espontaneidad y la naturalidad en el texto traducido. Por esta razón, el mercado de la TAV exige traductores con preparación y características especiales. Castro apoya esta premisa al establecer que ''los traductores audiovisuales trabajamos con imágenes, pero traducimos lengua escrita que tiene un fin claro: ser hablada'' (2007: 8). Esto e

3
paper CO_Íkalatxt56 - : 1. Con base en los datos presentados por el Ministerio de Cultura, se puede concluir que el comercio de material audiovisual en Colombia es un mercado en expansión y evidentemente, la TAV también lo es, al formar parte de este proceso . Por tanto, es claro que existe un mercado real. Esto representa una demanda que debe ser satisfecha por profesionales colombianos, en especial cuando las personas e instituciones relacionadas con la producción y la proyección del material audiovisual están empezando a ser conscientes de esta situación.

Evaluando al candidato material audiovisual:


2) participantes: 3 (*)

material audiovisual
Lengua: spa
Frec: 56
Docs: 22
Nombre propio: / 56 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.439 = (1 + (1+2) / (1+5.83289001416474)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)